|
|
|
Translation
Bloopers
Translation customers, like all customers, are wise to
heed the advice:
"Let the buyer beware."
When
contacting translation services, make certain you are working
with accredited, professional translators. After all, you
never have a second chance to make a good first impression.
-
The
Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following
in an American ad campaign: "Nothing sucks like
an Electrolux."
-
The
name Coca-Cola in China was first rendered as ke-kou-ke-la.
Unfortunately, the Coke company did not discover until
after thousands of signs had been printed that the phrase
means "bite the wax tadpole" or "female
horse stuffed with wax" depending on the dialect.
Coke then researched 40,000 Chinese characters and found
a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le",
which can be loosely translated as "happiness
in the mouth."
-
In
Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come
alive with the Pepsi Generation" came out as
"Pepsi will bring your ancestors back from the dead."
-
Also,
in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin'
good" came out as "eat your fingers off."
-
The
American slogan for Salem cigarettes, "Salem -
Feeling Free," got translated in the Japanese
market as "When smoking Salem, you feel so refreshed
that your mind seems to free and empty."
-
Posted
in the office of a doctor in Rome: Specialist in Women
and other diseases.
-
When
General Motors introduced the Chevy Nova in South America,
it was apparently unaware that "no va"
means "it won't go." After the company
figured out why it wasn't selling any cars, it renamed
the car in its Spanish markets to the Caribe.
-
Ford
had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped.
The company found out that Pinto was Brazilian slang for
"tiny male genitals." Ford pried all
the nameplates off and substituted Corcel, which means
horse.
-
A
water park in Cancun advertises with a brochure which
grandly proclaims "Let Your Wet Dreams Come True."
-
From
the brochure of a car rental company in Tokyo: "When
passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet
him melodiously at first but if he obstacles your passage
then tootle him with vigor".
-
When
Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads
were supposed to say, "It won't leak in your pocket
and embarrass you." However, the translator mistakenly
thought the Spanish word "embarazar"
meant embarass (which it is not). In fact, the ads said
that "it won't leak in your pocket and make you
pregnant."
Back
to the top
|
©2000
- Worldwide Translation Technologies, Inc. - All Rights Reserved
|